Стажировка в службе перевода отделения ООН в Женеве

С 22 января по 4 февраля студентки программы профессиональной переподготовки «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций» Малика Кадырова и Светлана Дмитриева проходили стажировку в переводческой службе ООН в Женеве. Своими впечатлениями они поделились с читателями Портала МГИМО.

«Мы прилетели в Женеву в субботу 21 января, пораньше, чтобы немного погулять по городу и освоиться. Было очень холодно, но главные достопримечательности мы успели посетить: озеро, фонтан Же-До, Собор Святого Петра, его башни и археологический музей, Дом Тавель и т.д. На территории Постоянного представительства мы встретили нашего куратора Дмитрия Топоркова и обсудили планы на понедельник.

23 января мы встретились с Дмитрием и получили пропуски. Он познакомил нас с командой Отдела конференционного управления и переводчиками, показал нам залы, столовую, кафе, кабины. Дмитрий повел нас на совещание ЮНКТАД (Конференция ООН по торговлю и развитию) в рамках Международного форума национальных комитетов по упрощению процедур торговли, где по разрешению тим-лидера (их называют бригадирами) мы сели в свободную кабину и начали переводить. С первого дня мы выработали свою собственную систему практики: одна переводит выступление, другая слушает перевод из русской кабины и в случае необходимости исправляет ошибки или подсказывает. Самую большую сложность вызывали аббревиатуры, названия организаций и специфическая терминология. Сразу старались работать по 20 минут.

После обеда мы побывали на совещании Комитета по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии, где переводили дискуссию Рабочей группы по вопросам торможения и ходовой части. Сначала мы немного волновались, так как думали, что будет очень много технических вопросов. Однако обсуждали в основном нормативные документы, формулировки, предложения поправок. Это нам показалось очень интересным, мы выписали очень много выражений и клише.

На первой неделе совещания были в основном по трем направлениям: торговля и развитие (ЮНКТАД), внутренний транспорт (ЕЭК) и экологическая политика (ЕЭК). Мы проводили весь день в ООН, обедали там же в столовой. Уже со второго дня к нам стали приходить переводчики, слушать и давать комментарии; это происходило практически каждый день на протяжении двух недель нашей стажировки. Мы старались учитывать их комментарии и работать над качеством перевода. Со скоростью больших проблем не было, в основном давали советы по подаче. Сказали, что терминология — дело частное, поэтому акцент нужно сделать именно на точность перевода и устойчивые выражения, клише. Старшие коллеги также отметили, что серьезной проблемой при переводе являются числительные, в частности номера документов.

Еще одним ярким моментом на первой неделе стажировки стали экскурсия по ООНовской библиотеке и тур по самой ООН. Библиотекарь показал нам все читальные залы, архивы, картины, которые ООН получала в дар от разных государств, научил пользоваться электронной системой поиска разных ресурсов и рассказал очень много интересного.

Вторая неделя была менее интенсивной ввиду того, что многие совещания были закрытыми. Мы посещали лишь те заседания, куда нас пропускали. Как и на первой неделе, вечером накануне мы получали расписание совещаний от Дмитрия, заходили на сайт и находили имеющиеся документы — как правило, это были предварительная повестка и прилагающиеся к ней документы. Иногда перед заседанием удавалось получить дополнительные тексты от администратора зала. Распечатки презентаций особенно помогали, когда оратор представлял большой объем технической информации в очень быстром темпе: данные, статистика, списки проектов и достижений и т.д.

Так как в основном здании ООН на этой неделе было не очень много открытых заседаний, мы решили воспользоваться возможностью и дойти до Дворца Вильсона. Там проходила 74-я сессия Комитета по правам ребенка. Дворец поразил нас своей красотой и величественностью. Здание проектировалось как гостиница, а затем здесь располагалась штаб-квартира Лиги Наций, пока не был построен Дворец Наций в 1938 году. В настоящее время Дворец Вильсона является штаб-квартирой Управления Верховного комиссара ООН по правам человека. На проходящих здесь совещаниях по правам ребенка были только английская, французская и испанская кабины, поэтому свободных кабин было много и мы могли полагаться только друг на друга при возникновении трудностей. На девятом неформальном совещании государств в рамках той же сессии уже присутствовали все кабины, но, к счастью, нам удалось найти для себя место.

Очень интересным опытом для нас стало последнее совещание Глобального форума по миграции и развитию, которое также проходило на этой неделе. Выступали представители разных организаций на разных языках. Мы, как и на протяжении двух недель, имели возможность переводить с трех языков: английского, испанского (Света) и французского (Малика). Очень часто, вопрос задавался на одном языке, а представитель отвечал на другом. Нам приходилось моментально переключаться с одного языка на другой. Причем время на выступление было очень ограничено и все делегаты говорили очень быстро, упоминали большое количество организаций и различных проектов. Многие аббревиатуры мы уже знали, некоторые нашли перед заседанием, что нам очень помогло.

На некоторых совещаниях представители выступали на русском — в таких случаях, мы старались переводить на английский язык. 

Особенно запомнилось яркое выступление дипломата Олега Шаманова на совещании ЕЭК по экологической политике. Он выступал на русском и английском языках и давал свои варианты перевода, причем порой очень интересные. Также было очень полезно  послушать перевод с русского языка английской кабины.

Конечно, эти две недели были очень напряженными, поэтому на выходных мы старались отдохнуть и попутешествовать. Мы вдоволь насладились достопримечательностями Женевы и другими интересными местечками неподалеку от города. Прогулялись по исторической части города, поели блинчики в кафе прямо напротив Собора Святого Петра. Побывали в Шильонском замке в Монтрё, в котором провели почти три часа, изучая каждый камень. Помимо этого Света съездила во французский городок Анси, который оказался очень колоритным с его прекрасно сохранившимися средневековыми домиками, замком, собором и великолепным видом на озеро и горы. Малика встретилась с подругами, с которыми посетила ЦЕРН. На фуникулере поднялись на вершину горы Салев, с которой открывается великолепный вид на близлежащие окрестности. Не обошлось и без гастрономических достопримечательностей: сходили на фондю, устроили дегустацию шоколада и т.д.

После такого насыщенного графика, очень жалко было расставаться с ООН и Женевой. Привезли домой массу впечатлений и новых знаний.

Хочется отметить приветливость и готовность помочь со стороны переводчиков из всех кабин. Здания ООН масштабные и мы иногда терялись; в таких случаях всегда находился кто-нибудь из переводчиков, кто направлял нас в нужном направлении.  Переводчики русской кабины часто к нам заходили, чтобы послушать, и давали нам очень полезные советы. По окончании двух недель мы получили сертификат о прохождении стажировки.

Хотелось бы выразить огромную благодарность и признательность всей команде русской кабины в ООН, всем переводчикам, которые нам помогали, Отделу конференционного управления ООН. Мы очень благодарны Школе бизнеса и международных компетенций МГИМО, особенно О.А.Егоровой за то, что нам была предоставлена такая замечательная возможность. Две недели в Женеве еще больше укрепили наше желание работать переводчиками. Мы полны решимости продолжать учебу и совершенствоваться в выбранной профессии, ведь нам еще так многому нужно научиться».

Фотогалерея

Школа бизнеса и международных компетенций

 

Наши партнеры:

  • 1-bern.jpg
  • 2-cie.jpg
  • 3-ena2.jpg
  • 4-henley.jpg
  • 5-istek.jpg
  • 6-lsbf.jpg
  • 8-st_gallen.jpg
  • 9-turiba.png
  • 31-surgutneftegaz.jpg
  • 32-ummc.jpg
  • 33-sberbank.jpg
  • 34-rzd.jpg
  • 35-bank_russia.jpg
  • 36-uniweb.jpg
  • 50-rabo.jpg
  • 51-avvem.jpg
  • 53-kommersant.jpg
  • 54-profi.jpg